Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Селби ласково похлопал ее по плечу.
— Я знаю, Сильвия. Я понимаю, о чем ты сейчас говоришь.
— Что ж, — произнесла она с немного вымученной улыбкой, —это не избавляет нас от необходимости смотреть на реальность нашей собственнойжизни, Дуг Селби. Ты окружной прокурор графства Мэдисон. Я репортер «Кларион».И мне нужно сделать хорошую статью, которая позволит читателям газеты увидетьвещи такими, какими их увидела я… И кроме того, нам предстоит еще выяснить,почему Мэдж Трент не позвонила своей дочке и не рассказала, что произошло сКрольчихой-мамой, которую преследовал злой Койот.
Селби опустил голову в знак молчаливого согласия, вставилключ в зажигание и завел мотор.
— Дуг, я хотела бы позвонить в газету, — произнесла СильвияМартин. — Ты не возражаешь?
— Ничуть, — ответил Селби. — Я высажу тебя возле отеля.
Он вел машину молча, сосредоточенно нахмурив лоб. Отыскавподходящую стоянку, он затормозил у тротуара и сказал:
— Ты иди, Сильвия. Мне нужно кое-что обдумать. Когда онавернулась через десять минут, он сидел в той же самой позе, откинувшись наспинку сиденья и глубоко погрузив руки в карманы пальто.
Сильвия распахнула дверцу и забралась в машину.
— С чего такой мрачный вид? Тебе передалось мое настроение?— спросила она.
— Знаешь, у меня в голове все время крутится одна заманчиваямысль. Пока это только смутная догадка. Я не могу ей довериться, пока не получудоказательств, а вот откуда их взять, ума не приложу.
Она взглянула на него и нерешительно произнесла:
— Может быть, ты поделишься со мной своими подозрениями, а явыскажу тебе мнение дилетанта?
Селби вытащил из карманов пальто одетые в перчатки руки ипринялся барабанить кончиками пальцев по полированной поверхности руля.
— До сих пор, Сильвия, наши действия основывались на томпредположении, что бродяга либо разыскивал свою внучку, либо выслеживал того,кого собирался убить на основании мотивов, которые становятся ясны, еслипрочитать письма, найденные нами в его кармане.
Он замолчал, и она кивком попросила его продолжать.
— Мне кажется, — вновь заговорил он, — что даже для человекатаких суровых убеждений, с таким сжатым в ниточку ртом и всем его несусветнымупрямством было бы немного странным отправляться на поиски обидчика своейдочери спустя столько лет. С другой стороны, у Уоткинса был пистолет, и он явнособирался пустить его в дело. Выходит, мы могли выбрать неверную мотивацию?
— Какой же вариант возник у тебя?
— А вот какой. Предположим, что после смерти дочери Уоткинсотправился мстить, но не за ее поруганную честь в общепринятом смысле этогослова, а с целью наложить справедливую кару на человека, повинного в ее смерти.
— Ты хочешь сказать, что он разыскивал водителя сбившей еемашины? — Селби утвердительно кивнул. — Но почему ты так решил?
— Помнишь, девушка не могла достаточно точно вспомнитьмашину, но запомнила букву и первую цифру номерного знака? Она также в общихчертах сообщила, как она выглядела. Теперь сопоставь это с тем, что Дорожныйдепартамент учреждает для каждой части штата особые обозначения. Например,Долина Империал — «ДИ», немного севернее…
— Да, да, мне это известно, Дуг. Продолжай.
— Если помнишь, в материалах дела проскальзывает упоминаниео том, что у Джорджа Стэплтона была роскошная многоцилиндровая спортивнаямашина, за которую ему даже в подержанном виде предлагали не меньше двух тысячдолларов, и что он внезапно уступил ее Каттингсу всего за семьсот пятьдесят?
— Я этого не знала. Ты мне не говорил.
— Ну так теперь знай. Это выяснилось совершенно случайно,когда мы допрашивали двоих ребят.
— И ты думаешь, что Стэплтон?.. — Она замолкла, пораженнаяневероятностью собственной догадки. — Боже всемогущий, но это же абсолютноневозможно, — быстро заговорила она. — Стэплтон, понятно, шалопай и бездельник,любит пустить пыль в глаза, но ведь он сын самого влиятельного в городечеловека.
Селби вновь глубоко засунул руки в карманы пальто.
— Вот именно, — произнес он. — Благодаря протекции отцаСтэплтону-младшему вечно все сходило с рук. Он носился по дорогам со скоростьюсемьдесят, восемьдесят миль в час. Он не платил штрафов. Его отец умел найтиподход к представителям полиции. Выпить две-три рюмки спиртного, а потомколесить по городу было для Джорджа делом обычным.
— И ты думаешь, что он сбил эту девушку?
Селби ответил не сразу. Опустив подбородок на грудь, оннекоторое время устало разглядывал светящиеся окошки приборной панели и лишьзатем неторопливо кивнул.
— Это многое ставит на свои места, — сказал он. — На девушкуналетел пьяный лихач. Она попыталась запомнить номерной знак машины, но сумеларазглядеть лишь цифру и букву. Однако этих цифры и буквы ее отцу оказалосьдостаточно, чтобы определить, в какой части штата ее разыскивать. Возможно,кроме того, она назвала ему цвет машины и сказала, как она выглядела. И тогдаон отправился на поиски водителя, чтобы учинить над ним суд. Он знал, чтовладелец машины проживает где-то в окрестностях Мэдисон-Сити, и принялсяпатрулировать дорогу, справедливо рассудив, что человек, имеющий такойроскошный автомобиль, не должен нуждаться в деньгах, а имея достаточно денег икрасивую машину, будет изрядно мотаться между Мэдисон-Сити и Лос-Анджелесом.
Но он не учел, что Стэплтона-младшего ни в коей мере нельзябыло обвинить в отсутствии сообразительности. Он понял, что, если бы кто-нибудьзапомнил номер его машины целиком, полицейские оказались бы возле дверей егодома раньше, чем он успел бы до него добраться. Однако исключать вероятностьтого, что кто-то мог сообщить властям лишь часть номера плюс то, как выгляделамашина, он не собирался. Не зная, кому машина принадлежит, но зная, в какойчасти штата она зарегистрирована, ее могли разыскивать. И Джордж решилсхитрить, продав ее в другую часть штата, а себе купить новую.
— Дуг, я просто не могу в это поверить!
— Понимаю, однако в сказанном все же есть определенныйсмысл. Итак, Уоткинс патрулировал дорогу, высматривая машину. Он не знал, что ктому времени Каттингс уже перегнал ее в другую часть штата. Но вчера вечером,когда Каттингс снова появился в наших краях, Уоткинс засек его. Теперь емуоставалось найти, где Каттингс остановился, но это было делом нескольких часов.Учти, что, когда машина пронеслась мимо него по шоссе, он мог запомнитьостальные цифры номера. Затем он принялся рыскать по мотелям и, наконец,выяснил, где остановился водитель. Уоткинс обладал рациональным, прямолинейнымумом. Он был человеком суровым, слепо уверенным в своей правоте и, несомненно,принадлежал к числу сторонников простого правила «око — за око, зуб — за зуб».Однако к тому времени Каттингс уже сел в свою машину и отправился в «Пальмовуюхижину». Уоткинс решил дожидаться его возвращения. Он сумел пробраться вкоттедж и притаился в засаде.